Fait le lien entre des personnes qui parlent deux langues différentes.
En bref
- Transpose un texte ou un discours d'une langue étrangère de départ dans une langue d'arrivée. - Rigoureux, précis. - Respect de la confidentialité des informations reçues. - Evolution possible. - DEUG, DUR, licence, diplôme de langue.
en savoir plus
Au quotidien
- Transpose un texte ou un discours d'une langue étrangère de départ dans une langue d'arrivée, à l'écrit ou à l'oral. - Utilise sa maîtrise des langues utilisées, sa connaissance approfondie des cultures, des techniques de traduction écrite ou orale, et des avoirs spécifiques concernant les différents domaines d'intervention choisis.
Qualités requises
- Rigoureux, précis.
Conditions de travail
- En solitaire s'il s'agit une activité d'une activité écrite, délais dans son travail. - Seul ou à plusieurs pour l'interprétariat (oral) sur les lieux de la prestation. Horaires irréguliers possibles. - Respect de la confidentialité des information
Météo du métier
Formation initiale
- Formations spécialisées ouvertes aux titulaires d'un DEUG, d'un DUT ou d'une licence. - Diplôme de langues ou solides références attestant la bonne connaissance d'une langue. - Serment ou agrément pour la traduction écrite ou orale pour une autorit
Adresses utiles
- Société française des traducteurs SFT www.sft.fr - Association des traducteurs littéraires de France ATLF www.atlf.org - Association professionnelle de métiers de la traduction www.aprotrad.org