Traducteur de manga : un métier en plein développement

Traducteur manga

Si le manga se démocratise de plus en plus en France, c'est bien grâce au métier de traducteur qui permet de briser la barrière linguistique.

 


Alors que le manga est devenu l'un des types de bandes dessinées parmi les plus lus en France, sa traduction reste une étape cruciale pour s'assurer de la compréhension des textes et de l'appréhension des ambiances par les lecteurs francophones. « Lorsqu'on m'a offert de travailler sur Golden Kamui, j'ai été tiraillé entre l'enthousiasme du lecteur et le pressentiment que la tâche serait complexe : aux difficultés classiques inhérentes à la densité du texte s'ajoutaient des problèmes spécifiques : transcription de la langue aïnou, termes militaires ou botaniques sans équivalents, transposition de l'arrière-plan culturel », explique ainsi Sébastien Ludmann à propos de la traduction de Golden Kamui de Satoru Noda.

 

Ludmann s'en est sorti avec les honneurs : sa traduction de Golden Kamui a été couronnée par le premier Prix Konishi pour la traduction du manga japonais en français, une récompense portée par la Fondation Konishi pour les Échanges Internationaux.

 

Pour parvenir à traduire l'aïnou, la langue d'une population aborigène vivant sur des territoires au Nord du Japon et à l'Est de la Russie, Ludmann a travaillé avec les éditeurs japonais et français, apprenant au passage « une langue nouvelle »... Et lui permettant d'effectuer deux voyages dans les montagnes enneigées d'Hokkaido : « Merci, Golden Kamui ! », exulte le traducteur.

 

Évidemment, traduire la langue japonaise, comme d'autres, comporte son lot de difficultés lorsque se pose la question des jeux de mots et traits d'humour, bien différents d'un pays à l'autre. Frédéric Malet, qui a travaillé sur One-Punch Man, de One, évoque ainsi « la principale difficulté [qui] consiste à retranscrire l'humour présent dans les innombrables jeux de mots et dans le parler des personnages ».

 

Lire la suite sur ActuaLitté

Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
03:06
Raphaëlle Antczak vous dévoile la version "originale" de son métier, un sujet qu...
Langues Etrangères Appliquées Anglais-Coréen
Langues Etrangères Appliquées Anglais-Coréen
02:45
Deux lycéennes visitent l'Université de La Rochelle à l'occasion des portes ouve...

ActuaLitté 31/01/2018

Vous devez être connecté à votre compte pour ajouter des commentaires. Si vous n'avez pas de compte, merci de vous enregistrer.
Recherche
dans tous les articles disponibles
 
Rechercher une vidéo
Evénements
#DémarreTaStory avec l’apprentissage !
Le ministère du Travail a engagé depuis le 27 avril 2018 une mobilisation i...
Présentation du Canal des Métiers à la Maison de l'emploi de Villetaneuse
Le Canal des métiers s'adresse aux jeunes en quête d'orientation et d'infor...

facebook
facebook
facebook
youtube
facebook

 

Nos sites partenaires

facebook
facebook

 
Euro-France Médias Ministère Industrie France Télévisions